文景丨中国三部曲:讲好中国故事,让中华文化“震撼”世界
发布人: 姜媛   发布时间:2017-09-12   浏览次数:


我们正处于人类历史上一个激动人心的变革时代,而中国则是这场历史性变革的焦点。不管你是否使用“中国崛起”这四个字,国际社会已经普遍接受了中国崛起这个无处不在的事实。中国的崛起影响着世界,“中国模式”也成为国际学界、理论界热议的话题。中国人对于自己的发展、对于国际问题的认知,应该在汲取世界智慧的同时,也用自己的价值观加以检验,客观自信地评述自己的国家和外部世界。


以此为出发点,上海人民出版社在2011年策划出版了前外交部翻译、著名国际关系学者张维为教授的《中国震撼》《中国触动》《中国超越》三本书,这三部著作也被许多专家学者称为“中国三部曲”。张维为在三部曲中以独特的观察和理性的分析,丰富了“中国模式”的深刻涵义,更提出了中国作为“文明型国家”崛起的命题,用中国人自己的思考和话语来评述中国的发展故事。“中国三部曲”是中国模式最强有力的理论总结,而三部曲成功的“走出去”,则是建构中国话语的新尝试,也是用中国人自己的话语来评论中国和世界,以中国话语与西方沟通的典范。




1
多语种版权输出主题出版再发力


“中国三部曲”出版后迅速成为超百万级畅销作品,在国内市场热销的同时,上海世纪出版集团在中宣部、新闻出版总署的指导下,开始着手将三部曲推向海外,并由文景负责具体落实海外版权的推广和出版事宜,在较短时间内就授出了多个语种、多个国家和地区的版权,成为中国话语“走出去”的一个亮点。


2011年7月1日,《中国震撼》繁体版在香港和台湾地区正式发行,并于香港书展期间举行新书发布会。


2011年10月,《中国震撼》英文版版权转让合同正式签订。


2012年4月,《中国震撼》英文版新书发布会在英国伦敦书展举行,同时还举办了盛大的主题论坛活动。


此后,“中国三部曲”相继授出日语、韩语、阿拉伯语、法语、西班牙语、老挝语等多个语种版权。   


左起:《中国震撼》繁体中文版、日文版,《中国触动》繁体中文版



2
面对西方世界  讲好中国故事


主题出版“走出去”不能仅以出书为目标,还应积极做好海外宣传推广。为此,我们选择2012年伦敦国际书展作为《中国震撼》(英文版)举行全球首发的时机。


为了提升首发式的社会影响,并凸显该书在海外的学术影响力,上海世纪出版集团围绕该书的发布,举办了“中国道路国际高层论坛”(The Great China Wave:Discussions on the China Developmental Model),该论坛作为伦敦书展中国主宾国活动的重点项目,由新闻出版总署主办,上海世纪出版集团等单位承办,吸引了海内外多家媒体和读者的关注。


论坛主题紧扣《中国震撼》的内容,讨论中国的发展道路,邀请中国和海外研究中国问题的权威学者、诺贝尔经济学奖得主等国际知名人士,从政治、文化、经济、历史等领域讨论中国发展的道路及其对国际格局的影响。论坛邀请到前北约秘书长哈维尔·索拉纳,诺贝尔经济学奖得主埃德蒙德·菲尔普斯,经济学家、中国改革政策顾问陈平教授,英国《金融时报》外交事务首席评论员吉迪恩·拉赫曼,以及国际畅销书《当中国统治世界:西方世界的衰落和国际新秩序的诞生》作者马丁·雅克等国际学术界、媒体界、政策领域的精英到场,众嘉宾发表精彩演讲,并展开热烈讨论。


左起:《中国震撼》英文版、韩文版,《中国超越》英文版


2012年6月20日,英国牛津大学中国中心为《中国震撼》(英文版)举行专场研讨会。研讨会由牛津大学中国中心主任勾安竹教授主持,张维为做了题为“中国:一个‘文明型国家’的崛起”的主旨演讲。牛津大学中国当代史教授米德就《中国震撼》和张维为的演讲做了点评。他热情回顾了《中国震撼》一书在中国产生的影响,认为“文明型国家”这个概念对理解中国崛起和中国模式具有独特的意义。与会学者就《中国震撼》一书以及中国崛起、中国模式、中国话语等话题与张维为进行了积极热烈的互动对话。英国著名历史学家、牛津大学欧洲研究教授蒂莫西·加顿·阿什,牛津大学当代中国研究项目主任许慧文教授,牛津大学圣安东尼学院高级研究员,国际关系学教授罗斯玛丽·福特,牛津大学中国政治研究副教授蓝梦林,牛津大学中国-非洲关系研究网负责人范后文博士等一大批牛津学人参加了互动对话。


 《中国震撼》(英文版)的出版,不仅仅成了2012年以中国为主宾国为中国的伦敦书展上图书之亮点,也引发了国际学术界、媒体界的热议,对图书内容关注的背后,是对中国崛起的关注和讨论。《中国震撼》(英文版)现已作为重要教材被美国华盛顿大学国际关系课程采用。这些热议和关注又进一步推动了《中国震撼》其他语种版权输出的顺利展开。


今年,我们与复旦大学、复旦大学中国研究院合作,为进一步探讨呼应话语体系和学术体系建设的新题目,共同策划了“中国话语丛书”。目前已经推出了《文明型国家》《再造文明》,后续还会有一批图书跟进出版。



“中国话语丛书”的“走出去”工作也在积极展开。今年6月,我们与新加坡世界科技出版社签订《文明型国家》英文版权输出合同,该书也同时入选2017年丝路书香工程重点翻译资助项目。



3
逐一攻克现存难点  探索“走出去”方向


“中国梦”“中国道路”“中国当代价值观”等,已经成为了新的版权输出热点。这部分版权输出的难点有以下几点:一是翻译。英文基础好,对中国政治和中国社会有研究,对西方受众的阅读习惯有了解的译者是首选,但这样的译者太少。《中国震撼》的英文版,我们借助张维为的语言优势,请他本人完成了翻译工作。其他版本的翻译,我们是不断寻找、不断筛选的,在翻译过程中也与译者反复磨合,自己的编辑团队和外方出版社的编辑团队共同摸索,共同把关。二是海外推广。我们一直在摸索有效果、有吸引力的海外推广方式,英文版《中国震撼》是个很好的尝试,未来我们还会在论坛、演讲之外,尝试更多的做法。


左起:《中国震撼》西班牙文版、阿拉伯文版、法文版


《中国震撼》(英文版)的“走出去”也给了我们两个重要的启示。一是“走出去”的内容应谨慎选择,既要有本土关怀,也要有国际视野,在体现中国价值的同时学会用国际通用语言讲述。《中国震撼》正因在这两端保持了较好的平衡,能较为深入地参与国际主流话语的对话中,而非自说自话,从而受到国外出版市场和媒体的广泛关注。二是抓住机遇,积极利用国家和各级部门提供的便利条件。“中华学术外译”项目、“丝路书香”项目、“经典中国国际出版工程”、“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”等等,为主题出版的“走出去”解决了后顾之忧,出版社应该积极申报。《中国震撼》英文版的出版就得到了“经典中国国际出版工程”的资助,在宣传推广上更是得到了国家新闻出版广电总局及各级宣传部门的大力支持。




文章来源:上海人民出版社

网址链接:http://mp.weixin.qq.com/s/rtxkY-_TTkZ13XJrXnij-A

复旦大学中国研究院|版权所有|上海市杨浦区邯郸路220号(光华楼东主楼)